Drugo izdanje prijevoda Kur’ana akademika Esada Durakovića: Kultura, posvećenost i evolucija razumijevanja
Na posljednji dan godine 2025. Sarajevo je dočekalo posebno kulturno bogatstvo: drugo izdanje prijevoda Kur’ana na bosanski jezik, koje je djelo akademika Esada Durakovića, uglednog člana Predsjedništva Akademije nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine. Ovaj događaj, koji dolazi iz Istanbula, označava ne samo novi korak u razumijevanju i interpretaciji svetog teksta, već i nastavak tradicije koja je započela još 2004. godine kada je objavljeno prvo izdanje, rasprodano u 7.000 primjeraka. Izdavač ovog značajnog djela je Centar za napredne studije iz Sarajeva, a vijest o objavljivanju novog izdanja izazvala je veliki interes među čitateljima i vjernicima širom regije.
Akademik Duraković, poznat po svom radu u oblasti arapske književnosti, naglasio je kako je njegov cilj prilikom prevođenja bio ne samo prenijeti značenje učenja Kur’ana, već i pokušati zadržati njegovu stilski bogatu i nadnaravnu ljepotu. U mnogim prijevodima, naglašava, često se gubi poezija originala, koja se, iako u formi proze, može izraziti kroz ritmička i rimovana sredstva. “Moj prijevod nastoji zadržati dašak izvorne forme, koristi udarce ritma i rime, čime se čitatelju približavaju emocije i dubina svetog teksta”, objašnjava akademik.
Posvećenost i evolucija kvaliteta
Osim samog prevođenja, akademik Duraković je tokom godina kontinuirano radio na usavršavanju svog rada. Svake godine u ramazanu prolazio je kroz svoj originalni tekst, preispitujući i dorađujući fraze, što pokazuje njegovu iznimnu posvećenost i strast prema ovom projektu. “Bilo je to više od jednostavnog prevođenja; to je bio proces koji zahtijeva stalno preispitivanje i otkrivanje novih značenja”, naglašava Duraković. On ističe da su se i njegovi pogledi na tekst promijenili tokom vremena, što je i dovelo do trenutne verzije koja je sada dostupna čitateljima.
U novom izdanju, akademik se fokusirao na pozitivne aspekte izvornika, preispitujući često negativne interpretacije koje su se ustalile tokom godina. “Primjerice, ajet iz al-Fatihe često je prevodila kao ‘Gospodaru Sudnjega dana’, dok u izvorniku ne postoji termin koji izravno aludira na Sudnji dan, već se koristi izraz ‘Dan Vjere’. Ovakva preispitivanja su ključna za razumijevanje suštine i poruke koju Kur’an nosi”, objašnjava Duraković.

Kultiviranje ljubavi prema Bogu
Jedan od ključnih ciljeva akademika Durakovića bio je stvaranje veze između vjernika i Boga kroz ljubav, umjesto straha. “Smattam da je važno da vjernici razvijaju ljubav prema Bogu, jer ljubav motivira, dok strah često dovodi do pasivnosti”, ističe. Njegova interpretacija Kur’ana naglašava pozitivne emocije i potiče čitatelje da razmišljaju o vlastitom odnosu prema Bogu iz perspektive ljubavi i poštovanja. Ovakva metodologija prevođenja ne samo da obogaćuje tekst, već i stvara dublji emotivni odgovor kod čitatelja, čime se dolazi do suštinskog razumijevanja vjere.
Naime, akademik Duraković ne pribjegava samo literarnim tehnikama, već i interakciji s čitateljima kroz različite radionice i javne nastupe. Njegovi trenuci dijaloga sa publikom često su inspirativni, gdje se ne boji postavljati pitanja i poticati diskusiju o ključnim temama iz Kur’ana. “Vjerujem da je važno da čitatelji osjećaju slobodu da postavljaju pitanja i izražavaju svoje misli o tekstu”, dodaje Duraković, naglašavajući da je otvorenost prema kritikama i konstruktivnim sugestijama ključ za unapređenje svakog literarnog djela.
Uticaj i očekivanja od novog izdanja
Akademik Duraković izražava nadu da će njegovo novo izdanje imati pozitivnu recepciju i da će čitatelji osjetiti potrebnu inspiraciju da se povežu s tekstom na dubljem nivou. “Osjećam se iznimno sretnim što sam uspio završiti ovo drugo, dorađeno izdanje prije nego što se moja duša preseli u drugi svijet”, zaključuje on. Ova izjava ne samo da odražava njegovu skromnost, već i njegovu trajnu posvećenost širenju znanja i razumijevanja kroz ovaj značajan tekst.
Drugo izdanje Kur’ana akademika Durakovića predstavlja ne samo literarno djelo, već i kulturni fenomen. U vremenu kada je svijetu potrebna međusobna tolerancija i razumijevanje, ovakvi projekti postaju sve važniji. Oni ne samo da nude uvid u duhovno bogatstvo islama, već također pokazuju kako je moguće reinterpretirati tradicionalne tekstove u skladu s modernim vremenima. Nove generacije čitatelja dobivaju priliku da pristupe tim tekstovima s novim očima i razumijevanjem, što može pomoći u izgradnji zajedništva i dijaloga među različitim kulturama i religijama.
U konačnici, Durakovićev rad neprestano inspiriše mnoge, a njegovo novo izdanje Kur’ana može se smatrati mostom između prošlosti i budućnosti. Ova knjiga ne samo da pruža duhovnu hranu, već i potiče intelektualno istraživanje i umjetničko izražavanje, što su sve ključni aspekti svake kulture. U svijetu gdje se često suočavamo s preprekama i nesporazumima, ovakvi trudovi nas podsjećaju na važnost razumijevanja i empatije prema drugima, a Kur’an kroz ovaj prijevod postaje sredstvo za spajanje ljudi na osnovu zajedničkih vrijednosti ljubavi, mira i tolerancije.












